Darum dauerte die Lokalisierung von The Great Ace Attorney so lange
Obwohl The Great Ace Attorney bereits 2015 in Japan für den Nintendo 3DS erschien, findet das Prequel zur Ace Attorney erst jetzt unter dem Titel The Great Ace Attorney Chronicles zusammen mit dem zweiten Teil seinen Weg zu uns. In einem Interview mit Polygon verriet Localisation Diretor der Ace Attorney-Reihe Janet Hsu wieso die Übersetzung und Lokalisierung des Spiels solange gedauert hat.
Die größte Schwierigkeit sei sicherzustellen, dass die Rätsel und Geheimnisse auch für ein westliches Publikum lösbar seien, so Hsu. Denn viele der Rätsel in der Ace Attorney-Reihe stützen sich auf japanische Wortspiele oder kulturelle Anspielungen.
Als ein gutes Beispiel für dieses Problem führt Hsu eine Stelle aus Spirit of Justice an, in der befleckte Kartua-Karten auftauchen. Diese klassischen Karten sind für westliche Spieler*innen unbekannt und dienen als Beweis in einem Fall, in dem es um das Rakugo-Theater, eine japanische, kulturelle Veranstaltung, geht. Die Lokalisierung dieser Stelle im Spiel forderte, dass die Charaktere und Spieler*innen eine kurze Erläuterung erhalten. Dies war möglich, da die Serie in der westlichen Fassung ohnehin in Amerika spielt.
Im Fall von The Great Ace Attorney stand das Lokalisations-Team vor der großen Herausforderung die zahlreichen Anspielungen auf die japanische Kultur auch einem nicht japanischen Publikum zugänglich zu machen. Zusätzlich spielt das Spiel in der Vergangenheit, sodass die Übersetzung des Texts aufgrund der verwendeten, älteren Sprache noch schwieriger gewesen sei. Hsu habe hier das Motto "authentisch, aber zugänglich" verfolgt.
Zudem habe es bei besagtem Spiel auch technische Herausforderungen gegeben. The Great Ace Attorney benutzt eine andere Skriptsprache, die auch dazu genutzt wird die Reaktionen der Charaktere zeitlich abzustimmen und die Textgeschwindigkeit steuert.
The Great Ace Attorney Chronicles erscheint am 27. Juli für PlayStation, Switch und PC. Mehr Informationen zum Spiel soll es beim Capcom E3 Showcase nächste Woche geben.
Das sagen unsere Leser:
Wie gesagt macht das vermeintliche, verteufelte "Gendern" in DIESEM Fall nicht mal ansatzweise Sinn. Da kann eigentlich nicht mal Sailor Garo wirklich widersprechen! (;
Alles weitere darüber könnt ihr in der Plauderecke besprechen oder in einen eigenen Thread dazu verlegen.
Weiter möchte ich mich nicht zu deinem Beitrag nicht äußern. Das ist mir zu extrem.
Hauptsache "Gender" in den Kommentaren ohne Zusammenhang gelesen haben, und trotzdem einfach mal "Senf" dazu gegeben haben... Wen kümmern denn schon langweilige Fakten...?
FallenDevils Kommentar war satirisch, dein Kommentar hingegen, urmel64, war einfach nur strunzdumm.
Zum eigentlichen Thema:
Interessant
Mich interessiert die Serie schon länger, aber das Lokalisierungsproblem hat mich bisher immer abgeschreckt. Diese Serie brauchbar an westliche Länder anzupassen, stelle ich mir als eine Art Mammutprojekt vor, welches über die reine Übersetzung weit hinausgeht. Für ein richtig gutes Finetuning müsste man endlose Kreise laufen und diese überprüfen. Ich freue mich schon auf euren Test!
Wenn sie sich schon die Mühe machen, das Spiel an den westlichen Markt anzupassen, kann man auch gleich einen Schritt weitergehen und das Spiel auch in weiteren westlichen Sprachen lokalisieren.